Throughout the centuries there have been those strong in the faith who were willing to suffer and die for the cause of Christ. Their histories have been written with honor by men like John Foxe in his book of Martyrs; their names have been reduced to that of heretic by those who persecuted them. Among such groups of Bible-believers were the Paulicians, the Bogomiles, the Anabaptists, the Waldenses, and the Albigenses to name a few. They are mentioned here only because the scriptures they used were those of the or a translation which reflected the readings found in the Traditional Text. They received the word of God, as it is in truth the word of God, and it worked effectually within them (1 Thess. 2:13).
Most of those mentioned above were and are labeled as heretics in order to justify their mass murders. A case in point would be the Albigenses, so named because they originated in southern France near the old city of Albiga. To this date they are listed in most histories of the Church as a heretical sect which practiced dualism. It has been claimed that the Albigenses believed in two gods, one good and one evil, much like the old Gnostic heresy. However, this is simply not the case. Historian for the American Baptist Converntion, Henry C. Vedder, writes, "The (Roman) church was not at all careful to distinguish between them, and they were often included under the name of Albigenses in one sweeping general condemnation. That name, however, does not properly denote the evangelical heretics, who never confounded themselves with these dualistic heretics, and indeed sympathized with them as little as they did with Rome." (A Short History of the Baptist, Judson Press, 1907, p.103).
The true "heresy" of these Bible-believing French folk was that they would not conform to Rome and its teachings. They believed each Christian had the right to read the Bible in their own language for themselves. Pope Innocent III declared war on them and began what was infamously known as the Inquisition. Edward Peter notes, "The severity and frequent brutality with which the northern French waged the Albigensian Crusade led to the killing of many heretics without formal trial or hearing." (Inquisition, The Free Press; 1988, p. 50). In this dark period of time, unnamed thousands died at the hand of Rome because they wished to place the Bible into the hands of the common man.
Catholic historians and theologians today argue that this simply is not so. The Right Reverend Henry Graham (Where We Got The Bible: Our Debt to the Catholic Church ), Rev. Dr. L. Rumble, and Fr. Charles Carty (Bible Quizzes To A Street Preacher ) state that most people in the Middle Ages could not read, so there was no need for the Bible in the language of the common man because he could not read it if he had it. They further state that since those who could read all read Latin, there was no need to have any other translation other than the Latin Vulgate by Jerome. This, however, by no means justifies the mass torture and murder of thousands of people. Additionally, it overlooks several simple truths. First, just because someone could not read for themselves would not stop them from wanting a Bible in their own language so someone else could read it to them. If there were only Latin Bibles, those who could not understand Latin were without hope of even hearing the word of God. Second, history has shown that once the Bible is translated into the language of the people, the people learn to read. Time and again the Bible has been the basic text book for individuals to learn their own language in written form.
Another example are the Waldenses, who are often linked in history with the Albigensians. Some have suggested that the name Waldenses came from Peter Waldo, around 1176 AD. Waldo was a Bible-believing merchant turned preacher. Others believe the name comes from the Italian or Spanish word for valley, thus stating they originated in the valley region of northern Italy. Regardless of where they derived their name, they strongly stood against many of the teachings of the Roman Catholic Church.
Catholic and Orthodox historians David Knowles and Dimitri Obolensky list for us the "heresies" of which the Waldenses were guilty: "[The Waldenses] became definitely heterodox, regarding the Bible as the supreme authority and denying the real presence in the Eucharist. . .the Waldenses, the 'proto-Protestants', continued to influence religious history throughout the middle ages and despite persecution remain in existence at the present day." The Christian Centuries, Vol. 2, Paulist Press, 1969, p. 369). What they did believe in was that the Bible was the final authority for the born-again believer. That any one who was called of God could preach the word without authority from Rome. That salvation was not by works, but by the grace of God alone, and that baptism should follow belief and not applied to infants. Thus, the principles of 1 Thessalonians 2:13 were established in their lives.
Knowles and Obolensky further state, "Already in Milan and Lyons the Humiliati and the Waldenses were beginning to show the characteristics of their class: desire for associations of prayer and good works outside the liturgical framework; love of preaching and Bible-reading in the vernacular; dislike of . . .(the) sacramental aspects of religion; disputes about the Eucharist; praise of poverty; impatiences of hierarchical control." (Ibid., p.224.) In addition they "believed that every man should have the Bible in his own tongue and that it should be the final authority for faith and life." (Cairns,Christianity Through the Centuries, p.24
. Thus, they copied and translated the Bible in the vernacular and freely published these manuscripts. Therefore, their aid in using the Traditional Text and providing vernacular translations of it must not go unnoticed in the Biblical study of textual criticism.
Because of Believers like the Albigenses, the Waldenses and others, the Bible was translated into Provencial or Old French, Old High German, Slavonic, Old and Middle English, and other languages as well as Old Latin and Gothic. Through them, and others, we can see the Traditional Text not only translated into the language of the people, but translated into the lives of those who read it.
One such translation is the West Saxon Gospels which date to this period of time. This is the oldest version of the Gospels in English (that is in Old English which differs from that which we use today). The following example comes from Luke 15:16 and shows that this version of the common man followed the Traditional Text which later produced the Authorized Version.
The subtle difference comes from the variance between the two line of manuscripts. The Greek Textus Receptus reads, "gemisai ten kailian autou apo" (to fill his belly with). The United Bible Societies' Text reads, "xortasthenai ek" (fed out of). This reading is supported by P75, Vaticanus, and Sinaiticus. All the Byzantine manuscripts, most Old Latin manuscripts, the Peshitta, and the Armenian, support the Traditional Text. It is plan from the reading of the West Saxon Gospels which one they follow. The words "wambe gefyllan" mean "stomach filled" which matches the text of the KJV.
THE MAJORITY TEXT
By the Majority Text, we mean the Traditional Text which has been used by Bible-believing Christians throughout the centuries and is reflected in the majority of Greek manuscripts. This Text has also been called the Syrian Text, the Constantinople Text, and is usually referred to as the Byzantine Text. It is this text which produced what has commonly been called the Textus Receptus or Received Text. It was this type of Greek Text which underlined the Authorized King James Version. We have already seen that this text type was used by early Christians and was the basis for early translations. It is the text which has predominated the history of Bible based Christianity and, for that matter, the majority of Christendom throughout the ages.
The main objection to the Majority Text is that it is a late text, of which most of the manuscripts within this textual family date after the ninth century. However, as we have already seen, the readings found within the Traditional Text date to manuscripts of the second century and some even to the first century. Additionally, the earliest citations made shortly after the completion of the New Testament reflect the readings found in the Traditional Text, and not the Alexandrian.
The question may be asked, Why do we have so many copies which have such a late date? There are several reasons of which I shall name three. First, because it is the Traditional Text. It was the one received by the early Church and the body of believers. Naturally, it would be the one to endure throughout the centuries and be massively copied and translated. Second, the reason why we do not have as many old manuscripts of this type is simply because it was the one used. Those manuscripts which were corrupted would not be used by the early born-again believers. They would see the corruptions and reject them. However, the Bibles which they did use would reflect that use. Just as the Bible you use today is quickly worn by use, so would the early manuscripts used by Bible-believing Christians. Third, the climate where the Traditional Text was formed is not as conducive for maintaining manuscripts as the climate in Egypt. Nevertheless, on this point it must also be noted that the origin and keeping of the New Testament did not lay in Egypt but elsewhere. Places such as Asia Minor, Palestine, Greece, and Rome would be where the New Testament originated and was kept. Alexandria originated none of the autographs nor was it the caretaker of any New Testament book or epistle. It therefore lays with the majority of manuscripts which were received and used by born-again believers (1 Thess. 2:13).
We now have over 5,000 manuscripts of the New Testament. A manuscript may be the whole New Testament, or it may only be a few books. At times it may even be a portion of a book or even a fragment. But all together we have well over 5,000 of these manuscripts. Dr. Zane Hodges, of Dallas Theological Seminary, has pointed out that "somewhere between 80-90 percent- -contain a Greek text which in most respects closely resembles the kind of text which was the basis of our King James Version." ("The Greek Text of the King James Version," found in Bibliotheca Sacra 124 (196p.335). Dr. Wilbur Pickering states, ". . . one may reasonably speak of up to 90% of the extant MSS belonging to the Majority text-type." (The Identity of the New Testament Text, Nelson Pub., 1980 ed., p.11.
The agreement within this vast host of manuscripts is astounding. It becomes even more astounding as one recognizes that the Traditional Text has been with us throughout the history of the New Testament Church, and that this text is represented in various locations throughout the world. Yet this text has few variances within the bulk of its witnesses. This is, of course, in direct opposition to the Alexandrian Text which is the minority text. The Alexandrian Text, with only a few Greek manuscripts "disagree as much (or more) among themselves as they do with the majority (text). For any two of them to agree so closely as do P75 and B is an oddity." (Ibid. ) In the Biblical definition of things, this is itself evidence that the Alexandrian Text is not the instrument God used in preserving His word. Namely, because there is a higher degree of variance within its own family based upon a much smaller portion of manuscripts. Since God is not the Author of confusion (1 Cor. 14:33), we can conclude that God is not responsible for this line.
It is from this wealth of manuscripts that men such as Desiderius Erasmus (1466-1536), Robert Stephanus (1503-1559), Theodore Beza (1519-1605), and Bonaventure and Matthew Elzevirs (1624) produced Greek Texts which were greatly used by God and His Church. The Greek Text produced by Erasmus was the text which Martin Luther used to produce his German Bible. This text, along with those produced by Stephanus, were the basis for the Italian Bible of Giovanni Diodati (1576-1649) and the French Bible of Louis Second. They were also used by Casidoro de Reina (1520-1594) and Cipriano de Valera (1531-1602) and their Reina/Valera Spanish Bible. These texts and translations, along with earlier English translations and the Greek Text of Beza, formed the basis of our KJV.
These texts and their translations did not go unrewarded by God. The Greek text of the Reformers was that of the Traditional Text. Every Protestant Church which was formed during this period of Church history, used the Traditional Text or a translation based on it. The underground Church which did not need to leave Rome because it was never a part of it, used the Traditional Text as its Bible. The Traditional Text produced reform and revival. It has proven itself to have worked effectually within the community of believers who have received it as the very word of God. And, consequently, it has affected history and culture itself. Dr. Fred Craddock and Dr. Gene Tucker of Emory University have corrected stated, "Translations of the Bible, such as the Authorized Version (or King James Version, 1611) and Martin Luther's translation of the Bible into German (first completed in 1534) not only influenced literature, but also shaped the development of languages." (cited from Encarta by Microsoft, 1995 ed).
Thus we have briefly seen the history of the Traditional Text and how God has used it throughout the Church. It is good to know the history of the period of time which produced the KJV. However that is not always easy to do. That is clear when we see how many scholars have been deceived by hoaxes like the LXX mythical letter of Aristeas, and the lengths to which deceivers like Origen and Constantine’s court theologian would go to promote such deceptions.
It is interesting to know that Aristeas, means PERFECFTION. Judging by how thoroughly and perfectly the hoax letter of Aristeas has deceived the scholars the Aristeas letter was well named as the PERFECTION hoax letter meant to deceive. With discoveries like the Chester Beatty Papyri and the Dead Sea Scrolls one begins to wonder if the faithless scholars and textual critics will ever learn. Paul said it well to Timothy - 2 Tim 3
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. Child of God, it is just so much better to KNOW that God kept His promise of Psalm 12:6-7, and that we have the literal tangible proof in the KJV Holy Bible. The deeper honest scholarship would dig on this whole issue, IF in the easy yoke of the Holy Spirit of Truth, the one superintending the Holy Bible project, the MORE Sure Word is seen to be so much more sure than any scholar, pope, rabbi, or pooh bah. Also, we will be looking more at the hoax Greek Septuagint of the Old Testament and FACT and TRUTH that its citations came from the New and not backward as the majority of textual critics would try to lead us to believe. We do have the proof and they certainly should have it too; but, they have been deceived and continue deceiving. The problem obviously is that they love not the truth and sadly probably do not have the Spirit of Truth to KNOW the truth. We will with just a little study find those missing verses the textual critics want us to doubt have solid evidence. There is BOTH solid textual and doctrinal support for them, solid as the integrity of our Yeshua Rock whose name is called the Word of God.
Let us think about Psalm 12:6-7 - The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. KJV Only advocates prefer to speak of the "words of God" when they refer to the KJV, drawing from Psalm 12:6-7. There is solid evidence to prove that about the KJV just a there is solid evidence not to believe the NIV, RSV, NASV, or the NRSV are the words of the LORD. The profane bibles are translations made by men which reflect a certain line of manuscripts. Those profane bibles contain God's word only when they agree with it. But containing God's word and being the word of God are two different things. I do not believe that God's word has error in it, and I believe that the translations other than the KJV have error. What I DO believe is that God promised to keep and preserve His words. That is what the verse says. If I am to believe God, I must believe this verse. If I do not believe this verse, why should I believe anything else that God says? However, I do believe it and I have the assurance that God has not lied to me concerning the keeping of His words. Further, I believe that for those of us who speak English these preserved words are in the KJV. So we have a book I believe fulfills Psalm 12:6-7 and it can be held and tested. The scholars and textual critics that do not KNOW the KJV Holy Bible is that promised preservation and purification of God’s words simply are not studied to show themselves approved unto God on the subject, no matter how many men may approve them, they should be ashamed to say they are bible textual scholars and not know that.
Psalm 12:6-7 promises that God will preserve His WORDS. Some mockers might say - Where does Psalm 12 say that the'words of the LORD refer to the King James Version of the Bible? Of course, it does not. NSecondly, nowhere does this passage tell us how God will preserve His words. Does this mean He will do so by ensuring that no one can ever change the substance of those words, or does it mean that He will always make sure that there is one infallible version in one or more languages or translations? The passage does not even begin to address such things. And finally, noting the NIV translation, it is quite possible that verse 7 does not refer back to 'the words of the LORD' in verse 6, but instead to those in verse 5 of whom the Lord says, 'I will set him in the safety for which he yearns' (NKJV)." (pp. 243-244).
The passage in Psalm 12:6-7 in the NIV reads, "And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times. O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever."
So, in his chapter on 'Questions and Answers' (chapter 10) his very first question, which is the one listed above, gives no answers at all. Instead, he raises more questions himself.
White's first question is, "Where does Psalm 12 say that the words of the LORD refer to the KJV of the Bible?" This is not an answer, it is a question. However, the answer is that it does not. If it had, then there would be no word of God until 1611. If there was no word of God until 1611, then Psalm 12 could not possibly be true because the claim is to keep the words of the LORD from THIS generation for ever. This generation predates 1611, however it also includes 1611. This is the difference between the Bible-believer and modern scholarship. Where is this preserved word today? Where was it at any time? Have we lost it or misplaced it? The modern scholar does not have an answer, at least not one that agrees with the verses found in Psalm 12. The "KJV Only advocates" (to cite Brother White) do not advocate the KJV only for everyone throughout Church history. The proof is abundant for all but those bound in vanity and willing ignorance and without faith. We advocate the KJV as the preserved word of God, for the English-speaking people, without any proven error.
His second question is what did God mean by "preservation"? Well, the best answer is He meant what He said. He said He would keep and preserve His words from this generation for ever. Either He did this or He did not. If He did, the modern scholar is at a loss to find where these preserved words are. If He did not, then He lied, which is impossible for God to do. Please notice that the text does not say that God would preserve the substance of His words, as White suggests. He says He will preserve His W-O-R-D-S. Now, did He or didn't He? Once again, the Bible-believer says He did and not only see the evidence that He did, but has a copy he can hold and read for himself.
The third question Brother White raises is one he plants in your mind. Is Psalm 12
translated correctly? Does it refer back to verse 5 and not verse 6? This is the same argument Dr. John Durham of Southeastern Baptist Seminary raised. Durham writes, "Verse 6 interrupts the development of the Psalm with an aside on the purity of the utterances of Yahweh. . .It is. . . an interruption and could very well have been added at a period subsequent to the composition of the Psalm." (Boardman Bible Commentary, pp. 192-193) So now it becomes either a mistranslation, an interruption, or an addition. Anything except for what it is, the promise of God to keep and preserve His Words. The mark of the Holy Ghost is to assure the Believer concerning the word of God (1 John 5:13). The mark of Satan is to question the word of God (Gen. 3:1).
Dr. G. Campbell Morgan agreed with the rendering. He writes, "The psalmist breaks out into praise of the purity of His words, and declares that Jehovah will 'keep them' and 'preserve them.' The 'them' here refers to the words. There is no promise made of widespread revival or renewal. It is the salvation of a remnant and the preservation of His own words which Jehovah promises." (Notes on the Psalms, Revell Comp., p.32).
Brother White quoted the NKJV to support his view that verse 7 refers back to verse 5 and not to verse 6. However, this is not how the NKJV is versed. In the Psalms, the NKJV lends itself to poetic form and groups verses together. It is very plain to see that the editors of this translation have grouped verses 6 and 7 together and not verses 5-7. Brother White would have done better to have stayed with the NIV instead of switching to the NKJV.
It should also be noted that the KJV is not alone in its translation of verse 7 as "them" instead of "us." The ASV of 1901 reads, "Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever." Well, I guess that this only proves the old saying that even a blind squirrel can find a nut.![]()
ORIGEN (185-254 AD)
When Clement left Alexandria because of the persecution, Origen succeeded him as head master at the Catechetical School. Origen developed the allegorical interpretation of scripture. He took the Bible symbolically, yet what is clearly symbolic he took literally. For example, upon reading Matthew 19:12, he castrated himself. As a textual scholar, he produced the Hexapla which was a Bible containing six translations of the Old Testament, including the famous Septuagint (also known as the LXX). He considered the Old Testament Apocrypha as inspired scripture and included them in his Hexapla. Additionally, Origen considered some New Testament Apocrypha books as inspired, such as The Shepherd of Herman and The Epistle of Barnabas (see The Lost Books of the Bible, World Bible Publishers; pp.145 & 197).
The literal meaning of Scripture, argued Origen, overlay two deeper layers of meaning--the moral and the spiritual--to which only the esoteric and educated few could penetrate. He questioned the truth of Genesis as literally understood: he explained away as symbols the unpleasant aspects of Yahveh's (Jehovah) dealings with Israel; and he dismissed as legends such stories as that of Satan taking Jesus up to a high mountain and offering him the kingdoms of the world. (The Story Of Civilization, Vol. III; p.614)
Thus Origen held to this same doctrine as proclaimed by the heresy of Marcion.
Further, Durant quotes Origen as saying, "Who is so foolish as to believe that God, like a husbandman, planted a garden in Eden, and placed in it a tree of life. . .so that one who tasted of the fruit obtained life?" (Ibid., p. 614).
Additional doctrines of Origen can be seen in the following quotations from his work, The Fundamental Doctrines. As with Clement, the citations come form Jurgens' The Faith of the Early Fathers.
Jesus Christ: "Secondly, that Jesus Christ Himself, who came, was born of the Father before all creatures; and after He had ministered to the Father in the creation of all things,--for through Him were all things made."(p. 191). Thus Christ is a created being. This follows the teachings of the Gnostics, the Docetics, and is seen today in the teachings of the Jehovah's Witnesses.
"For it is just as unsuitable to say that the Son is able to see the Father, as it is unbecoming to suppose that the Holy Spirit is able to see the Son. It is one thing to see, another to know. To see and to be seen belongs to bodies. To know and to be known belongs to an intellectual being. That, therefore, which is proper to bodies, is not to be attributed to either the Father or to the Son; but that which pertains to deity is common to the Father and the Son." (p. 193). Again, the influence of Gnosticism can be seen in this citation. This is the same heresy which John warns against in both 1st and 2nd John.
The Holy Ghost: "Third, they handed it down that the Holy Spirit is associated in honor and dignity with the Father and the Son. In His case, however, it is not clearly distinguished whether or not He was born or even whether He is or is not to be regarded as a Son of God." (p. 191). Thus, the Holy Ghost becomes one of the aeons of Gnosticism.
Salvation: "After these points, it is taught also that the soul, having a substance and life proper to itself, shall, after its departure from this world, be rewarded according to its merits. It is distend to obtain either an inheritance of eternal life and blessedness, if its deeds shall have procured this for it, or to be delivered up to eternal fire and punishment, if the guilt of its crimes shall have brought it down to this." (p. 191). This is teaching another gospel Gal. 1 which claims salvation by works.
Restoration from Eternal Fire: "Now let us see what is meant by the threatening with eternal fire. . .It seems to be indicated by these words that every sinner kindles for himself the flame of his own fire and is not plunged into some fire which was kindled beforehand by someone else or which already existed before him. . .And when this dissolution and tearing asunder of the soul shall have been accomplished by means of the application of fire, no doubt it will afterwards be solidified into a firmer structure and into a restoration of itself." (p.196). Much like the teachings of Mormonism, Origen believed in restoration for those in eternal fire (hell).
The Sun and Stars: "In regard to the sun, however, and the moon and the stars, as to whether they are living beings or are without life, there is not clear tradition." (p. 192). Again, early Mormonism taught that the planets, moons, and stars were alive.
Here is a man of questionable doctrine. This is not a matter if differing interpretations of scriptures; this is a matter of false teaching. Like the current teaching of the Watchtower, Origen believed in the dualistic nature of Jesus Christ. Like the teachings of the Mormons, Origen believed in a restoration for those in hell, and wonders if the sun, stars, and moon have life. If someone had the beliefs of Origen, we surely would not be content to have him revising or editing our Bibles. Yet this is what has happened. And, if one does not believe that personal doctrine will interfere with translation, make a close examination of the NWT produced by the Watchtower. Or, for that matter, why do we classify translations of the Bible as *liberal* and *conserverative?* Does this not show that theological bias still enters into the process of current translations of the Bible? If it does so today, then it did so in the days of Origen as well.
Origen's position as a textual critic is unquestionable. Not only because of the Hexapla, but because of his many scriptural quotations. Origen was one of the most prolific writers of his day, writing over 6,000 items and books. In these he makes almost 18,000 quotations and allusions from the New Testament. His citations are both Alexandrian and Western in nature. Dr. Aland shows that Origen's scriptural citations are mostly Alexandrian just like modern translations of the Bible are (The Text of the Church, p. 139).
Further, we can see the influence Origen had on other manuscripts. One of the subscriptions in Codex Sinaiticus states, "Taken and corrected according to the Hexapla of Origen. Antonius collated: I, Pamhilus, corrected." (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.23). Pamhilus, along with Eusebius, was a disciple of Origen. Therefore, we can see the influence Origen had on Codex Sinaiticus as stated in a footnote of that codex.
EUSEBIUS (263-340 AD)
Eusebius Pamphili, Bishop of Caesarea, was a church historian and textual critic who was responsible for writing the Ecclesiastical History of the church in 325 AD. His work provides us with many accounts of what was occurring in the early church, and especially during the canonization of Scripture. However, as noted by Historian Will Durant, Eusebius sometimes glossed over some facts, as he did in his work on the Life of Constantine. Durant calls it, "honest dishonesty" (The Story of Cilvilzation, Vol. III; p.663) and says, "One would never guess from this book that Constantine had killed his son, his nephew, and his wife." (Ibid.) Additionally, Durant states that, "Some exaggeration may have crept into the report" (Ibid., p. 649) concerning Eusebius' account of early Christian martyrs. For example, in recording the martyrdom of Polycarp, Eusebius states that when Polycarp was stabbed that, "there came out a dove" from the wound.
He also produced a form of the Gospels dividing them into paragraphs and numbering them for cross-reference (they were not divided as we have verse and chapter divisions today in our Bibles, but did provide a basis of division). Concerning the canon of Scripture, Eusebius questioned the authencity of James, 2 Peter, 2 and 3 John, and the book of Jude. In regard to 2 Peter, he noted, "But the so-called second Epistle we have not received as canonical, but nevertheless it has appeared useful to many" (Ecclesiastical History, Vol. I; p. 193). To Eusebius, these scriptures were good books, but not inspired.
Emperor Constantine ordered Eusebius to produce fifty copies of the Bible. Constantine stated these copies were to "be written on prepared parchment in a legible manner" (Geisler and Nix, A General Introduction to the Bible, p. 181). Some have suggested that the famous manuscripts Vaticanus and Sinaiticus were two of these fifty copies, and these two manuscripts provide the basis of many of the changes in modern translations today. This was the view of Tischendorf, Hort, and Souter as they comment on the subject. If this is true, than Eusebius not only produced the famous Alexandrian manuscripts, but also advocated a text type that supports this same line of manuscripts. And from the many citations of Eusebius, it is certain that he did favor the Alexandrian family.
Eusebius was influenced by Origen of Alexandria. He and Pamphilus "founded at Caesarea a library of biblical and patristic writings on papyrus rolls, the nucleus of which consisted of Origen's voluminous writings, especially his editions and interpretations of biblical books." (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p. 23). Pamphilus was educated at Alexandria and was a disciple of Origen; Eusebius was Pamphilus' "pupil and protege" (Ibid. p.84). No doubt, the views and textual changes of Origen found their way into the textual work of Eusebius.
JEROME (340-420 AD)
Sophronius Eusebius Hieronymus, known to us as St. Jerome, was responsible for producing the Latin Vulgate. Pope Damasus requested Jerome to produce a new Latin Version of the Old and New Testament in 383 AD. Reluctantly, Jerome agreed knowing that his version would not be welcomed considering that Christendom had already begun to divided itself in regard to which line of manuscript, and which translation, best reflected the original autographs. In 405 AD Jerome finished the Latin Vulgate and gave the Roman Catholic Church its official Latin Bible.
Most textual scholars believe that Jerome revised the Old Latin manuscripts according to his knowledge of Hebrew and Greek. (Jerome was one of the first scholars to be fluent in both Biblical languages). However, we do not possess many Latin versions which predate the Vulgate of Jerome and what we do have are fragmentary. As illustrated in the citations of Tertullian, Alexander Souter wrote, "It is perfectly clear from references in Tertullian, who wrote at Carthage (mainly in Latin, but also in Greek) between AD 195 and 218, that Latin translations of at least some parts of Scripture existed in his time." (The Text and Canon of the New Testament, p.35). The vast majority of Old Latin manuscripts which we now possess were written after the Vulgate and are divided into two groups, African and European.
Jerome was influenced by the work of Eusebius. Again, Souter notes, "It would seem, therefore, that we must look to Egypt for the origin of (Codex Sinaiticus) also. St. Jerome at Bethlehem had a MS.(i.e. manuscript) closely related to (Sinaiticus), in St. Matthew's Gospel, as we learn from his references in his commentary on that Gospel." (Ibid., p. 23). Sir Frederic Kenyon agrees and adds, "[Jerome] did so with reference to the oldest and best Greek manuscripts he could find, most of which seem to have belonged to what we have called the Alexandrian family. Indeed, the Codex Sinaiticus is the Greek manuscript which most conspicuously agrees with the Vulgate." (The Story of the Bible, p. 110).
It should be noted, however, that Jerome was more willing to reach a compromise and not make as many changes to the text as one finds in the Alexandrian line. Kenyon continues and notes, "Jerome, however, more cautious than our own Revisers (i.e. the RV of 1881) was sparing in his alterations; he tells us himself that he often left passages untouched which he might have corrected, in order to preserve the familiar form, and only made changes where he thought them material." (Ibid.) This would account for several verses in the Vulgate which follow the Traditional text instead of the Alexandrian. This is also noted by Dr. Edward F. Hills in his book, The King James Version Defended, regarding the Vulgate as a possible "movement toward the Traditional (Byzantine) Text" (p.187).
One thing is certain; the Latin Vulgate of Jerome became the standard Bible of the Roman Catholic Church and remained so for centuries. It is a clear connection between the Alexandrian line of manuscripts and the Westcott and Hort theory of textual criticism which will be discussed shortly. Despite that it sometimes reads in favor of the Traditional text, it is an early official translation which supported the Alexandrian line, and only agrees with the Traditional text as a compromise. In 1546 at the Council of Trent, the Roman Catholic Church made the Vulgate the official Bible of Catholicism. As far as the Catholic Church was concerned, there was therefore no need for additional textual studies or translations in the language of the people. This was a Latin Church and it had its Latin Bible with the mass in Latin. For the centuries that followed, all that was necessary was the Vulgate. And this remained the position of the Roman Catholic Church until the 1960's with the Second Vatican Council.
TISCHENDORF (1815-1874 AD)
Constantin von Tischendorf is responsible for providing the Protestant world with two of the oldest known uncials, Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. These two manuscripts date somewhere between 325-350 AD. It is important to understand that both Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are two of the best examples of the Alexandrian line of manuscripts, and are responsible for a number of changes found in modern versions of the Bible. "These two manuscripts formed the basis of the text prepared by the 19th century scholars Westcott and Hort, and the parallel text used by the editors of the Revised Version." (Eerdmans' Handbook to the Bible, p.73). Tischendorf, along John Anthony Hort and later Alexander Souter, believed these two codices to be part of the 50 scriptures ordered by Constantine and produced by Eusebius.
Tischendorf "edited more New Testament documents and more editions of the New Testament than any other scholar (of his day)" (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.102). By the age of twenty-nine, he had already produced three editions of the Greek New Testament. Believing the Alexandrian line of manuscripts reflected the better readings, Tischendorf set off in search for additional manuscripts.
In 1844 he visited the monastery of St. Catherine located at Mt. Sinai. While there he "saw in a basket a number of leaves of vellum with fine and obviously very early uncial writing on them, which he was informed were about to be destroyed, as many similar leaves had already been." (Kenyon, The Story of the Bible, pp. 57-5
. He was allowed to keep forty-three leaves which he noted were from the Greek Septuagint. He recognized that these were of the same line as Codex Alexandrinus, but about a hundred years older then that manuscript. A second visit to the monastery occurred in 1853 with nothing found. However on his third visit, in 1859, on the last night of his stay, Tischendorf was shown the codex which has come to be known as Sinaiticus. He was denied custody of the manuscript at that time. He went to Cairo to speak to the Superior who granted him the codex. A camel-rider was sent to the monastery and retrieved the manuscript, but it was not until nine months later, after Tischendorf paid a good sum, that he was given the codex. As the student recalls, Sinaiticus contains over half of the Old Testament and all of the New except for large passages such as Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, along with several other verses. It has the Old Testament Apocrypha laced within it as scripture and the New Testament Apocrypha books of the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas, also listed as inspired scripture.
Codex Vaticanus, which was known to have been in the Vatican Library since 1475, receives its name because it is the property of the Vatican. No Protestant minister or scholar was permitted to view this codex for four hundred years until a facsimile was produced by Rome in 1890. There were two exceptions to this rule. They are S.P. Tregelles, who viewed it in 1845 and reproduced a memorized copy of it. And Constantin Tischendorf who viewed it between 1843 and 1866. Vaticanus is missing Genesis 1:1-46:28; 2 Kings 2:5-7,10-13; Psalm 106:27-138:6; Mark 16:9-20; John 7:53-8:11; and Hebrews 9:14 to the end of Revelation. Both Sinaiticus and Vaticanus are of the Alexandrian line of manuscripts.
WESTCOTT AND HORT
Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John Anthony Hort (1828-1892) produced a Greek New Testament in 1881 based on the findings of Tischendorf. This Greek NT was the basis for the Revised Version of that same year. They also developed a theory of textual criticism which underlined their Greek NT and several other Greek NT since (such as the Nestle's text and the United Bible Society's text). Greek New Testaments such as these produced the modern English translations of the Bible we have today. So it is important for us to know the theory of Westcott and Hort as well as something about the two men who have so greatly influenced modern textual criticism.
In short, the Westcott and Hort theory states that the Bible is to be treated as any other book would be. Sir Frederic Kenyon sets forth the idea as follows:
Where alternative reading exist he (i.e. the textual scholar) will therefore tend to choose the harder rather than the easier, the shorter rather than the longer, the reading that differs from that in another Gospel rather than one which coincides; because, if alteration has taken place, it is likely to have been in the direction of the easier, longer, and harmonized readings. Such seems in particular to be the character of the Alexandrian text. (The Story of the Bible, p.111).
The Bible is therefore looked upon as a naturalistic book without Divine intervention preserving the text from corruption. In fact, according to Kenyon, where the text does not harmonize with the rest of the Bible is probably the correct reading. In such logic we can see the seeds of humanism replacing the spirituality of the Bible.
Westcott and Hort believed the Greek text which underlined the KJV was perverse and corrupt. Hort called the Textus Receptus vile and villainous (Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.211). They believed the Traditional text did not exist until the fourth century and was created by Lucian of Antioch as an act of the Church council to unify the Western and Alexandrian line of manuscripts. This mixing of the two lines and filling them with additional texts is called conflation. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus are considered neutral by Westcott and Hort as stated in their book, The New Testament in the Original Greek. So, according to this theory, the text of the KJV is conflated by using both the Western and Alexandrian line, and adds to the Bible with its own additions. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus, which is suppose to be a neutral text, would reflect what the original autographs said.
There are several problems with the theory. First, many of the early Church Fathers' citations reflect the Traditional text with the fuller readings long before the forth century. Second, there is no evidence that there ever was a council or even a conference of scholars in Antioch to produce this "conflated" text. Even Kenyon, who supports modern versions, wrote, "We know the names of several revisers of the Septuagint and Vulgate, and it would be strange if historians and Church writers had all omitted to record or mention such an event" (Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, p.302). Thirdly, since God has told us that we are not to add to His word, it would be a strange thing indeed for Him to support a Greek line of manuscripts and bless an English translations of the Bible that added to His word. Yet the line of manuscripts which Bible-believing Christians have read, used, and believed for almost two thousand years is of the Traditional text. And no English translation has been so greatly used and blessed by God as the KJV has. If the KJV has so grossly added to the word of God as claimed by Westcott and Hort, why has God blessed it so richly for the past 400 years? Additionally, if Westcott and Hort are the fathers of modern textual criticism and the restorers of the true text, should we not know something of their beliefs to see if they are consistent with scripture? This would be harmonious with the teaching found in Matthew 7:17.
Scriptures:
"I reject the word infallibility of Holy Scriptures overwhelmingly." (Westcott, The Life and Letters of Brook Foss Westcott, Vol. I, p.207).
"Our Bible as well as our Faith is a mere compromise." (Westcott, On the Canon of the New Testament, p.vii).
"Evangelicals seem to me perverted. . .There are, I fear, still more serious differences between us on the subject of authority, especially the authority of the Bible." (Hort, The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.400)
Dr. Wilbur Pickering writes that, "Hort did not hold to a high view of inspiration." (The Identity of the New Testament Text, p.212)
Perhaps this is why both the RV (which Westcott and Hort helped to translate) and the American edition of it, the ASV, translated 2 Tim. 3:16 as, "Every scripture inspired of God" instead of "All scripture is given by inspiration of God," (KJV).
Deity of Christ
"He never speaks of Himself directly as God, but the aim of His revelation was to lead men to see God in Him." (Westcott, The Gospel According to St. John, p. 297).
"(John) does not expressly affirm the identification of the Word with Jesus Christ." (Westcott, Ibid., p. 16).
"(Rev. 3:15) might no doubt bear the Arian meaning, the first thing created.<<(Hort, Revelation, p.36).
Perhaps this is why their Greek text makes Jesus a created god (John 1:1
and their American translation had a footnote concerning John 9:38 "And he said, Lord I believe and he worshipped him." which said, "The Greek word denotes an act of reverence, whether paid to a creature, as here, or to the Creator." Thus calling Christ "a creature."
Salvation:
"The thought (of John 10:29) is here traced back to its most absolute form as resting on the essential power of God in His relation of Universal Fatherhood." (Westcott, St. John, p. 159).
"I confess I have no repugnance to the primitive doctrine of a ransom paid to Satan. I can see no other possible form in which the doctrine of a ransom is at all tenable; anything is better than the doctrine of a ransom to the father." (Hort, The First Epistle of St. Peter 1:1-2:17, p. 77).
Perhaps this is why their Greek text adds "to salvation" in 1 Peter 2:2. And why their English version teaches universal salvation in Titus 2:11 "For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men," (ASV).
Hell:
"(Hell is) not the place of punishment of the guilty, (it is) the common abode of departed spirits." (Westcott, Historic Faith, pp.77-7
"We have no sure knowledge of future punishment, and the word eternal has a far higher meaning." (Hort, Life and Letters, Vol. I, p.149).
Perhaps this is why their Greek text does not have Mark 9:44, and their English translation replaces "everlasting fire" [Matt. 18:8] with "eternal fire" and change the meaning of eternal as cited by Hort in the above quote.
Creation
"No one now, I suppose, holds that the first three chapters of Genesis, for example, give a literal history--I could never understand how anyone reading them with open eyes could think they did." (Westcott, cited from Which Bible?, p. 191).
"But the book which has most engaged me is Darwin. Whatever may be thought of it, it is a book that one is proud to be contemporary with. . .My feeling is strong that the theory is unanswerable." (Hort, cited from Which Bible?, p. 189)
Romanism
"I wish I could see to what forgotten truth Mariolatry (the worship of the Virgin Mary) bears witness." (Westcott, Ibid.)
"The pure Romanish view seems to be nearer, and more likely to lead to the truth than the Evangelical." (Hort, Life and Letters, Vol. I, p. 77)
In defending Westcott and Hort, James R. White writes:
Anglican piety, especially in the context of the times in which Westcott and Hort lived, provided all sorts of ammunition for demonstration that neither of these men was a fundamentalist Baptist, a point that Westcott and Hort would certainly have admitted. The fact that the KJV was translated by 'baby-sprinkling' Anglicans does not seem to bother those who bring up Westcott and Hort, however." (The King James Only Controversy, pp. 122-123 fn).
It is one thing to have doctrinal differences on baby-sprinkling and perhaps a few other interpretations. It is another to be a Darwin-believing theologian who rejects the authority of scriptures, Biblical salvation, the reality of hell, and makes Christ a created being to be worship with Mary his mother. Yet, these were the views of both Westcott and Hort.
SINCE 1881:
James R. White is correct in stating, "modern textual criticism has gone far beyond Westcott and Hort" (Ibid., p.122). While Westcott and Hort may be considered the parents of modern textual criticism, we must also recognize the efforts produced by their children. We have had several Greek New Testaments appear, such as the Nestle text, Aland text, and the United Bible Society's text all with various editions.
There have been several findings since the discovery of Vaticanus and Sinaiticus. Perhaps the most famous deals with textual criticism of the Old Testament with the discovery of the Dead Sea Scrolls. Concerning the New Testament there is the John Rylands fragments known as papyrus 52 (P52), a Greek manuscript which some date between 117 and 138 AD. They were discovered in Egypt and contain five verses from the gospel of John. They now reside at the John Rylands Library in Manchester, England.
Sir Alfred Chester Beatty provided several papyrus manuscripts known as P45, P46, and P47. They date to around 250 AD or later and are a mixture of Western and Alexandrian readings. Also we have the findings of M. Martin Bodmer with P66, P72, and P75. These also date to around the same time as the Beatty manuscripts and have a mixture of Western and Alexandrian readings. Although with both, there are times when these papyrus "shows frequent independence" (A General Introduction to the Bible, p.270) and have Traditional text readings in them. Dr. Wilbur N. Pickering has provided us with statistical evidence by quoting Dr. G. D. Fee findings, which show that these manuscripts do support the Traditional line at times and stand in opposition to the Western and Alexandrian, information which the modern textual scholar somehow forgets to provide us with.
Pickering notes a comparison of John 1-14 and states, "P66 agrees with the TR (i.e. the Textus Receptus Greek text) 315 times out of 663 (47.5
, with P75 280 out of 547 (51.2
" (The Identity of the New Testament Text, p. 56). He also noted that out of 43 places where all these manuscripts have the same passages of scripture, P45 agreed with the Traditional text 32 times, P66 agreed 33 times, and P75 agreed 29 times (Ibid. p. 55). This being the case, these manuscripts are a mixture of textual families.
Modern scholars are quick to point to these manuscripts as proof that the Alexandrian line is the oldest and closest to the original autographs. However, this is no surprise to the Bible-believing student as we are aware that corruption of scripture date much earlier then 200 AD. Even at the time of the Apostles, there were those who sought to corrupt the word of God. All these Greek manuscripts mentioned were discovered in Egypt and have more to do with Clement of Alexandria and Origen than the original autographs, and they show how textual critics of the second and third century were willing to alter the word of God.
We have now discussed the hoax of the Septuagint and the corrupt Alexandrian text stream which has produced ALL the modern versions of the Bible. It was the Holy Spirit superintendence which is missing from the modern versions since 1611. If one will have faith based upon God's integrity, as a child knows to trust his father, we do know that we have the Word of God that we have the Word of God. Those using the modern bibles simply can NOT know that. The Authorized King James Version of 1611 is that God promised perfect bible in the KING's English. The First Word of the FIRST TEXTUAL CRITIC were - Yea, hath God said? To which the faithful child of God, using ONLY the KJV Holy Bible, may say BOLDLY by the Holy Ghost, YES, I KNOW GOD SAID SO IN THE HOLY BIBLE - IT IS WRITTEN. Alleluia Yeshua. Praise the Lord Jesus
Eusebius was influenced by Origen of Alexandria. He and Pamphilus "founded at Caesarea a library of biblical and patristic writings on papyrus rolls, the nucleus of which consisted of Origen's voluminous writings, especially his editions and interpretations of biblical books." (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p. 23). Pamphilus was educated at Alexandria and was a disciple of Origen; Eusebius was Pamphilus' "pupil and protege" (Ibid. p.84). No doubt, the views and textual changes of Origen found their way into the textual work of Eusebius.
JEROME (340-420 AD)
Sophronius Eusebius Hieronymus, known to us as St. Jerome, was responsible for producing the Latin Vulgate. Pope Damasus requested Jerome to produce a new Latin Version of the Old and New Testament in 383 AD. Reluctantly, Jerome agreed knowing that his version would not be welcomed considering that Christendom had already begun to divided itself in regard to which line of manuscript, and which translation, best reflected the original autographs. In 405 AD Jerome finished the Latin Vulgate and gave the Roman Catholic Church its official Latin Bible.
Most textual scholars believe that Jerome revised the Old Latin manuscripts according to his knowledge of Hebrew and Greek. (Jerome was one of the first scholars to be fluent in both Biblical languages). However, we do not possess many Latin versions which predate the Vulgate of Jerome and what we do have are fragmentary. As illustrated in the citations of Tertullian, Alexander Souter wrote, "It is perfectly clear from references in Tertullian, who wrote at Carthage (mainly in Latin, but also in Greek) between AD 195 and 218, that Latin translations of at least some parts of Scripture existed in his time." (The Text and Canon of the New Testament, p.35). The vast majority of Old Latin manuscripts which we now possess were written after the Vulgate and are divided into two groups, African and European.
Jerome was influenced by the work of Eusebius. Again, Souter notes, "It would seem, therefore, that we must look to Egypt for the origin of (Codex Sinaiticus) also. St. Jerome at Bethlehem had a MS.(i.e. manuscript) closely related to (Sinaiticus), in St. Matthew's Gospel, as we learn from his references in his commentary on that Gospel." (Ibid., p. 23). Sir Frederic Kenyon agrees and adds, "[Jerome] did so with reference to the oldest and best Greek manuscripts he could find, most of which seem to have belonged to what we have called the Alexandrian family. Indeed, the Codex Sinaiticus is the Greek manuscript which most conspicuously agrees with the Vulgate." (The Story of the Bible, p. 110).
It should be noted, however, that Jerome was more willing to reach a compromise and not make as many changes to the text as one finds in the Alexandrian line. Kenyon continues and notes, "Jerome, however, more cautious than our own Revisers (i.e. the RV of 1881) was sparing in his alterations; he tells us himself that he often left passages untouched which he might have corrected, in order to preserve the familiar form, and only made changes where he thought them material." (Ibid.) This would account for several verses in the Vulgate which follow the Traditional text instead of the Alexandrian. This is also noted by Dr. Edward F. Hills in his book, The King James Version Defended, regarding the Vulgate as a possible "movement toward the Traditional (Byzantine) Text" (p.187).
One thing is certain; the Latin Vulgate of Jerome became the standard Bible of the Roman Catholic Church and remained so for centuries. It is a clear connection between the Alexandrian line of manuscripts and the Westcott and Hort theory of textual criticism which will be discussed shortly. Despite that it sometimes reads in favor of the Traditional text, it is an early official translation which supported the Alexandrian line, and only agrees with the Traditional text as a compromise. In 1546 at the Council of Trent, the Roman Catholic Church made the Vulgate the official Bible of Catholicism. As far as the Catholic Church was concerned, there was therefore no need for additional textual studies or translations in the language of the people. This was a Latin Church and it had its Latin Bible with the mass in Latin. For the centuries that followed, all that was necessary was the Vulgate. And this remained the position of the Roman Catholic Church until the 1960's with the Second Vatican Council.
TISCHENDORF (1815-1874 AD)
Constantin von Tischendorf is responsible for providing the Protestant world with two of the oldest known uncials, Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. These two manuscripts date somewhere between 325-350 AD. It is important to understand that both Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are two of the best examples of the Alexandrian line of manuscripts, and are responsible for a number of changes found in modern versions of the Bible. "These two manuscripts formed the basis of the text prepared by the 19th century scholars Westcott and Hort, and the parallel text used by the editors of the Revised Version." (Eerdmans' Handbook to the Bible, p.73). Tischendorf, along John Anthony Hort and later Alexander Souter, believed these two codices to be part of the 50 scriptures ordered by Constantine and produced by Eusebius.
Tischendorf "edited more New Testament documents and more editions of the New Testament than any other scholar (of his day)" (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.102). By the age of twenty-nine, he had already produced three editions of the Greek New Testament. Believing the Alexandrian line of manuscripts reflected the better readings, Tischendorf set off in search for additional manuscripts.
In 1844 he visited the monastery of St. Catherine located at Mt. Sinai. While there he "saw in a basket a number of leaves of vellum with fine and obviously very early uncial writing on them, which he was informed were about to be destroyed, as many similar leaves had already been." (Kenyon, The Story of the Bible, pp. 57-5. He was allowed to keep forty-three leaves which he noted were from the Greek Septuagint. He recognized that these were of the same line as Codex Alexandrinus, but about a hundred years older then that manuscript. A second visit to the monastery occurred in 1853 with nothing found. However on his third visit, in 1859, on the last night of his stay, Tischendorf was shown the codex which has come to be known as Sinaiticus. He was denied custody of the manuscript at that time. He went to Cairo to speak to the Superior who granted him the codex. A camel-rider was sent to the monastery and retrieved the manuscript, but it was not until nine months later, after Tischendorf paid a good sum, that he was given the codex. As the student recalls, Sinaiticus contains over half of the Old Testament and all of the New except for large passages such as Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, along with several other verses. It has the Old Testament Apocrypha laced within it as scripture and the New Testament Apocrypha books of the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas, also listed as inspired scripture.
Codex Vaticanus, which was known to have been in the Vatican Library since 1475, receives its name because it is the property of the Vatican. No Protestant minister or scholar was permitted to view this codex for four hundred years until a facsimile was produced by Rome in 1890. There were two exceptions to this rule. They are S.P. Tregelles, who viewed it in 1845 and reproduced a memorized copy of it. And Constantin Tischendorf who viewed it between 1843 and 1866. Vaticanus is missing Genesis 1:1-46:28; 2 Kings 2:5-7,10-13; Psalm 106:27-138:6; Mark 16:9-20; John 7:53-8:11; and Hebrews 9:14 to the end of Revelation. Both Sinaiticus and Vaticanus are of the Alexandrian line of manuscripts.
WESTCOTT AND HORT
Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John Anthony Hort (1828-1892) produced a Greek New Testament in 1881 based on the findings of Tischendorf. This Greek NT was the basis for the Revised Version of that same year. They also developed a theory of textual criticism which underlined their Greek NT and several other Greek NT since (such as the Nestle's text and the United Bible Society's text). Greek New Testaments such as these produced the modern English translations of the Bible we have today. So it is important for us to know the theory of Westcott and Hort as well as something about the two men who have so greatly influenced modern textual criticism.
In short, the Westcott and Hort theory states that the Bible is to be treated as any other book would be. Sir Frederic Kenyon sets forth the idea as follows:
Where alternative reading exist he (i.e. the textual scholar) will therefore tend to choose the harder rather than the easier, the shorter rather than the longer, the reading that differs from that in another Gospel rather than one which coincides; because, if alteration has taken place, it is likely to have been in the direction of the easier, longer, and harmonized readings. Such seems in particular to be the character of the Alexandrian text. (The Story of the Bible, p.111).
The Bible is therefore looked upon as a naturalistic book without Divine intervention preserving the text from corruption. In fact, according to Kenyon, where the text does not harmonize with the rest of the Bible is probably the correct reading. In such logic we can see the seeds of humanism replacing the spirituality of the Bible.
Westcott and Hort believed the Greek text which underlined the KJV was perverse and corrupt. Hort called the Textus Receptus vile and villainous (Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.211). They believed the Traditional text did not exist until the fourth century and was created by Lucian of Antioch as an act of the Church council to unify the Western and Alexandrian line of manuscripts. This mixing of the two lines and filling them with additional texts is called conflation. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus are considered neutral by Westcott and Hort as stated in their book, The New Testament in the Original Greek. So, according to this theory, the text of the KJV is conflated by using both the Western and Alexandrian line, and adds to the Bible with its own additions. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus, which is suppose to be a neutral text, would reflect what the original autographs said.
There are several problems with the theory. First, many of the early Church Fathers' citations reflect the Traditional text with the fuller readings long before the forth century. Second, there is no evidence that there ever was a council or even a conference of scholars in Antioch to produce this "conflated" text. Even Kenyon, who supports modern versions, wrote, "We know the names of several revisers of the Septuagint and Vulgate, and it would be strange if historians and Church writers had all omitted to record or mention such an event" (Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, p.302). Thirdly, since God has told us that we are not to add to His word, it would be a strange thing indeed for Him to support a Greek line of manuscripts and bless an English translations of the Bible that added to His word. Yet the line of manuscripts which Bible-believing Christians have read, used, and believed for almost two thousand years is of the Traditional text. And no English translation has been so greatly used and blessed by God as the KJV has. If the KJV has so grossly added to the word of God as claimed by Westcott and Hort, why has God blessed it so richly for the past 400 years? Additionally, if Westcott and Hort are the fathers of modern textual criticism and the restorers of the true text, should we not know something of their beliefs to see if they are consistent with scripture? This would be harmonious with the teaching found in Matthew 7:17.
Scriptures:
"I reject the word infallibility of Holy Scriptures overwhelmingly." (Westcott, The Life and Letters of Brook Foss Westcott, Vol. I, p.207).
"Our Bible as well as our Faith is a mere compromise." (Westcott, On the Canon of the New Testament, p.vii).
"Evangelicals seem to me perverted. . .There are, I fear, still more serious differences between us on the subject of authority, especially the authority of the Bible." (Hort, The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.400)
Dr. Wilbur Pickering writes that, "Hort did not hold to a high view of inspiration." (The Identity of the New Testament Text, p.212)
Perhaps this is why both the RV (which Westcott and Hort helped to translate) and the American edition of it, the ASV, translated 2 Tim. 3:16 as, "Every scripture inspired of God" instead of "All scripture is given by inspiration of God," (KJV).
Most of those mentioned above were and are labeled as heretics in order to justify their mass murders. A case in point would be the Albigenses, so named because they originated in southern France near the old city of Albiga. To this date they are listed in most histories of the Church as a heretical sect which practiced dualism. It has been claimed that the Albigenses believed in two gods, one good and one evil, much like the old Gnostic heresy. However, this is simply not the case. Historian for the American Baptist Converntion, Henry C. Vedder, writes, "The (Roman) church was not at all careful to distinguish between them, and they were often included under the name of Albigenses in one sweeping general condemnation. That name, however, does not properly denote the evangelical heretics, who never confounded themselves with these dualistic heretics, and indeed sympathized with them as little as they did with Rome." (A Short History of the Baptist, Judson Press, 1907, p.103).
The true "heresy" of these Bible-believing French folk was that they would not conform to Rome and its teachings. They believed each Christian had the right to read the Bible in their own language for themselves. Pope Innocent III declared war on them and began what was infamously known as the Inquisition. Edward Peter notes, "The severity and frequent brutality with which the northern French waged the Albigensian Crusade led to the killing of many heretics without formal trial or hearing." (Inquisition, The Free Press; 1988, p. 50). In this dark period of time, unnamed thousands died at the hand of Rome because they wished to place the Bible into the hands of the common man.
Catholic historians and theologians today argue that this simply is not so. The Right Reverend Henry Graham (Where We Got The Bible: Our Debt to the Catholic Church ), Rev. Dr. L. Rumble, and Fr. Charles Carty (Bible Quizzes To A Street Preacher ) state that most people in the Middle Ages could not read, so there was no need for the Bible in the language of the common man because he could not read it if he had it. They further state that since those who could read all read Latin, there was no need to have any other translation other than the Latin Vulgate by Jerome. This, however, by no means justifies the mass torture and murder of thousands of people. Additionally, it overlooks several simple truths. First, just because someone could not read for themselves would not stop them from wanting a Bible in their own language so someone else could read it to them. If there were only Latin Bibles, those who could not understand Latin were without hope of even hearing the word of God. Second, history has shown that once the Bible is translated into the language of the people, the people learn to read. Time and again the Bible has been the basic text book for individuals to learn their own language in written form.
Another example are the Waldenses, who are often linked in history with the Albigensians. Some have suggested that the name Waldenses came from Peter Waldo, around 1176 AD. Waldo was a Bible-believing merchant turned preacher. Others believe the name comes from the Italian or Spanish word for valley, thus stating they originated in the valley region of northern Italy. Regardless of where they derived their name, they strongly stood against many of the teachings of the Roman Catholic Church.
Catholic and Orthodox historians David Knowles and Dimitri Obolensky list for us the "heresies" of which the Waldenses were guilty: "[The Waldenses] became definitely heterodox, regarding the Bible as the supreme authority and denying the real presence in the Eucharist. . .the Waldenses, the 'proto-Protestants', continued to influence religious history throughout the middle ages and despite persecution remain in existence at the present day." The Christian Centuries, Vol. 2, Paulist Press, 1969, p. 369). What they did believe in was that the Bible was the final authority for the born-again believer. That any one who was called of God could preach the word without authority from Rome. That salvation was not by works, but by the grace of God alone, and that baptism should follow belief and not applied to infants. Thus, the principles of 1 Thessalonians 2:13 were established in their lives.
Knowles and Obolensky further state, "Already in Milan and Lyons the Humiliati and the Waldenses were beginning to show the characteristics of their class: desire for associations of prayer and good works outside the liturgical framework; love of preaching and Bible-reading in the vernacular; dislike of . . .(the) sacramental aspects of religion; disputes about the Eucharist; praise of poverty; impatiences of hierarchical control." (Ibid., p.224.) In addition they "believed that every man should have the Bible in his own tongue and that it should be the final authority for faith and life." (Cairns,Christianity Through the Centuries, p.24
Because of Believers like the Albigenses, the Waldenses and others, the Bible was translated into Provencial or Old French, Old High German, Slavonic, Old and Middle English, and other languages as well as Old Latin and Gothic. Through them, and others, we can see the Traditional Text not only translated into the language of the people, but translated into the lives of those who read it.
One such translation is the West Saxon Gospels which date to this period of time. This is the oldest version of the Gospels in English (that is in Old English which differs from that which we use today). The following example comes from Luke 15:16 and shows that this version of the common man followed the Traditional Text which later produced the Authorized Version.
The subtle difference comes from the variance between the two line of manuscripts. The Greek Textus Receptus reads, "gemisai ten kailian autou apo" (to fill his belly with). The United Bible Societies' Text reads, "xortasthenai ek" (fed out of). This reading is supported by P75, Vaticanus, and Sinaiticus. All the Byzantine manuscripts, most Old Latin manuscripts, the Peshitta, and the Armenian, support the Traditional Text. It is plan from the reading of the West Saxon Gospels which one they follow. The words "wambe gefyllan" mean "stomach filled" which matches the text of the KJV.
THE MAJORITY TEXT
By the Majority Text, we mean the Traditional Text which has been used by Bible-believing Christians throughout the centuries and is reflected in the majority of Greek manuscripts. This Text has also been called the Syrian Text, the Constantinople Text, and is usually referred to as the Byzantine Text. It is this text which produced what has commonly been called the Textus Receptus or Received Text. It was this type of Greek Text which underlined the Authorized King James Version. We have already seen that this text type was used by early Christians and was the basis for early translations. It is the text which has predominated the history of Bible based Christianity and, for that matter, the majority of Christendom throughout the ages.
The main objection to the Majority Text is that it is a late text, of which most of the manuscripts within this textual family date after the ninth century. However, as we have already seen, the readings found within the Traditional Text date to manuscripts of the second century and some even to the first century. Additionally, the earliest citations made shortly after the completion of the New Testament reflect the readings found in the Traditional Text, and not the Alexandrian.
The question may be asked, Why do we have so many copies which have such a late date? There are several reasons of which I shall name three. First, because it is the Traditional Text. It was the one received by the early Church and the body of believers. Naturally, it would be the one to endure throughout the centuries and be massively copied and translated. Second, the reason why we do not have as many old manuscripts of this type is simply because it was the one used. Those manuscripts which were corrupted would not be used by the early born-again believers. They would see the corruptions and reject them. However, the Bibles which they did use would reflect that use. Just as the Bible you use today is quickly worn by use, so would the early manuscripts used by Bible-believing Christians. Third, the climate where the Traditional Text was formed is not as conducive for maintaining manuscripts as the climate in Egypt. Nevertheless, on this point it must also be noted that the origin and keeping of the New Testament did not lay in Egypt but elsewhere. Places such as Asia Minor, Palestine, Greece, and Rome would be where the New Testament originated and was kept. Alexandria originated none of the autographs nor was it the caretaker of any New Testament book or epistle. It therefore lays with the majority of manuscripts which were received and used by born-again believers (1 Thess. 2:13).
We now have over 5,000 manuscripts of the New Testament. A manuscript may be the whole New Testament, or it may only be a few books. At times it may even be a portion of a book or even a fragment. But all together we have well over 5,000 of these manuscripts. Dr. Zane Hodges, of Dallas Theological Seminary, has pointed out that "somewhere between 80-90 percent- -contain a Greek text which in most respects closely resembles the kind of text which was the basis of our King James Version." ("The Greek Text of the King James Version," found in Bibliotheca Sacra 124 (196p.335). Dr. Wilbur Pickering states, ". . . one may reasonably speak of up to 90% of the extant MSS belonging to the Majority text-type." (The Identity of the New Testament Text, Nelson Pub., 1980 ed., p.11.
The agreement within this vast host of manuscripts is astounding. It becomes even more astounding as one recognizes that the Traditional Text has been with us throughout the history of the New Testament Church, and that this text is represented in various locations throughout the world. Yet this text has few variances within the bulk of its witnesses. This is, of course, in direct opposition to the Alexandrian Text which is the minority text. The Alexandrian Text, with only a few Greek manuscripts "disagree as much (or more) among themselves as they do with the majority (text). For any two of them to agree so closely as do P75 and B is an oddity." (Ibid. ) In the Biblical definition of things, this is itself evidence that the Alexandrian Text is not the instrument God used in preserving His word. Namely, because there is a higher degree of variance within its own family based upon a much smaller portion of manuscripts. Since God is not the Author of confusion (1 Cor. 14:33), we can conclude that God is not responsible for this line.
It is from this wealth of manuscripts that men such as Desiderius Erasmus (1466-1536), Robert Stephanus (1503-1559), Theodore Beza (1519-1605), and Bonaventure and Matthew Elzevirs (1624) produced Greek Texts which were greatly used by God and His Church. The Greek Text produced by Erasmus was the text which Martin Luther used to produce his German Bible. This text, along with those produced by Stephanus, were the basis for the Italian Bible of Giovanni Diodati (1576-1649) and the French Bible of Louis Second. They were also used by Casidoro de Reina (1520-1594) and Cipriano de Valera (1531-1602) and their Reina/Valera Spanish Bible. These texts and translations, along with earlier English translations and the Greek Text of Beza, formed the basis of our KJV.
These texts and their translations did not go unrewarded by God. The Greek text of the Reformers was that of the Traditional Text. Every Protestant Church which was formed during this period of Church history, used the Traditional Text or a translation based on it. The underground Church which did not need to leave Rome because it was never a part of it, used the Traditional Text as its Bible. The Traditional Text produced reform and revival. It has proven itself to have worked effectually within the community of believers who have received it as the very word of God. And, consequently, it has affected history and culture itself. Dr. Fred Craddock and Dr. Gene Tucker of Emory University have corrected stated, "Translations of the Bible, such as the Authorized Version (or King James Version, 1611) and Martin Luther's translation of the Bible into German (first completed in 1534) not only influenced literature, but also shaped the development of languages." (cited from Encarta by Microsoft, 1995 ed).
Thus we have briefly seen the history of the Traditional Text and how God has used it throughout the Church. It is good to know the history of the period of time which produced the KJV. However that is not always easy to do. That is clear when we see how many scholars have been deceived by hoaxes like the LXX mythical letter of Aristeas, and the lengths to which deceivers like Origen and Constantine’s court theologian would go to promote such deceptions.
It is interesting to know that Aristeas, means PERFECFTION. Judging by how thoroughly and perfectly the hoax letter of Aristeas has deceived the scholars the Aristeas letter was well named as the PERFECTION hoax letter meant to deceive. With discoveries like the Chester Beatty Papyri and the Dead Sea Scrolls one begins to wonder if the faithless scholars and textual critics will ever learn. Paul said it well to Timothy - 2 Tim 3
Let us think about Psalm 12:6-7 - The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. KJV Only advocates prefer to speak of the "words of God" when they refer to the KJV, drawing from Psalm 12:6-7. There is solid evidence to prove that about the KJV just a there is solid evidence not to believe the NIV, RSV, NASV, or the NRSV are the words of the LORD. The profane bibles are translations made by men which reflect a certain line of manuscripts. Those profane bibles contain God's word only when they agree with it. But containing God's word and being the word of God are two different things. I do not believe that God's word has error in it, and I believe that the translations other than the KJV have error. What I DO believe is that God promised to keep and preserve His words. That is what the verse says. If I am to believe God, I must believe this verse. If I do not believe this verse, why should I believe anything else that God says? However, I do believe it and I have the assurance that God has not lied to me concerning the keeping of His words. Further, I believe that for those of us who speak English these preserved words are in the KJV. So we have a book I believe fulfills Psalm 12:6-7 and it can be held and tested. The scholars and textual critics that do not KNOW the KJV Holy Bible is that promised preservation and purification of God’s words simply are not studied to show themselves approved unto God on the subject, no matter how many men may approve them, they should be ashamed to say they are bible textual scholars and not know that.
Psalm 12:6-7 promises that God will preserve His WORDS. Some mockers might say - Where does Psalm 12 say that the'words of the LORD refer to the King James Version of the Bible? Of course, it does not. NSecondly, nowhere does this passage tell us how God will preserve His words. Does this mean He will do so by ensuring that no one can ever change the substance of those words, or does it mean that He will always make sure that there is one infallible version in one or more languages or translations? The passage does not even begin to address such things. And finally, noting the NIV translation, it is quite possible that verse 7 does not refer back to 'the words of the LORD' in verse 6, but instead to those in verse 5 of whom the Lord says, 'I will set him in the safety for which he yearns' (NKJV)." (pp. 243-244).
The passage in Psalm 12:6-7 in the NIV reads, "And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times. O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever."
So, in his chapter on 'Questions and Answers' (chapter 10) his very first question, which is the one listed above, gives no answers at all. Instead, he raises more questions himself.
White's first question is, "Where does Psalm 12 say that the words of the LORD refer to the KJV of the Bible?" This is not an answer, it is a question. However, the answer is that it does not. If it had, then there would be no word of God until 1611. If there was no word of God until 1611, then Psalm 12 could not possibly be true because the claim is to keep the words of the LORD from THIS generation for ever. This generation predates 1611, however it also includes 1611. This is the difference between the Bible-believer and modern scholarship. Where is this preserved word today? Where was it at any time? Have we lost it or misplaced it? The modern scholar does not have an answer, at least not one that agrees with the verses found in Psalm 12. The "KJV Only advocates" (to cite Brother White) do not advocate the KJV only for everyone throughout Church history. The proof is abundant for all but those bound in vanity and willing ignorance and without faith. We advocate the KJV as the preserved word of God, for the English-speaking people, without any proven error.
His second question is what did God mean by "preservation"? Well, the best answer is He meant what He said. He said He would keep and preserve His words from this generation for ever. Either He did this or He did not. If He did, the modern scholar is at a loss to find where these preserved words are. If He did not, then He lied, which is impossible for God to do. Please notice that the text does not say that God would preserve the substance of His words, as White suggests. He says He will preserve His W-O-R-D-S. Now, did He or didn't He? Once again, the Bible-believer says He did and not only see the evidence that He did, but has a copy he can hold and read for himself.
The third question Brother White raises is one he plants in your mind. Is Psalm 12
Dr. G. Campbell Morgan agreed with the rendering. He writes, "The psalmist breaks out into praise of the purity of His words, and declares that Jehovah will 'keep them' and 'preserve them.' The 'them' here refers to the words. There is no promise made of widespread revival or renewal. It is the salvation of a remnant and the preservation of His own words which Jehovah promises." (Notes on the Psalms, Revell Comp., p.32).
Brother White quoted the NKJV to support his view that verse 7 refers back to verse 5 and not to verse 6. However, this is not how the NKJV is versed. In the Psalms, the NKJV lends itself to poetic form and groups verses together. It is very plain to see that the editors of this translation have grouped verses 6 and 7 together and not verses 5-7. Brother White would have done better to have stayed with the NIV instead of switching to the NKJV.
It should also be noted that the KJV is not alone in its translation of verse 7 as "them" instead of "us." The ASV of 1901 reads, "Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever." Well, I guess that this only proves the old saying that even a blind squirrel can find a nut.
ORIGEN (185-254 AD)
When Clement left Alexandria because of the persecution, Origen succeeded him as head master at the Catechetical School. Origen developed the allegorical interpretation of scripture. He took the Bible symbolically, yet what is clearly symbolic he took literally. For example, upon reading Matthew 19:12, he castrated himself. As a textual scholar, he produced the Hexapla which was a Bible containing six translations of the Old Testament, including the famous Septuagint (also known as the LXX). He considered the Old Testament Apocrypha as inspired scripture and included them in his Hexapla. Additionally, Origen considered some New Testament Apocrypha books as inspired, such as The Shepherd of Herman and The Epistle of Barnabas (see The Lost Books of the Bible, World Bible Publishers; pp.145 & 197).
The literal meaning of Scripture, argued Origen, overlay two deeper layers of meaning--the moral and the spiritual--to which only the esoteric and educated few could penetrate. He questioned the truth of Genesis as literally understood: he explained away as symbols the unpleasant aspects of Yahveh's (Jehovah) dealings with Israel; and he dismissed as legends such stories as that of Satan taking Jesus up to a high mountain and offering him the kingdoms of the world. (The Story Of Civilization, Vol. III; p.614)
Thus Origen held to this same doctrine as proclaimed by the heresy of Marcion.
Further, Durant quotes Origen as saying, "Who is so foolish as to believe that God, like a husbandman, planted a garden in Eden, and placed in it a tree of life. . .so that one who tasted of the fruit obtained life?" (Ibid., p. 614).
Additional doctrines of Origen can be seen in the following quotations from his work, The Fundamental Doctrines. As with Clement, the citations come form Jurgens' The Faith of the Early Fathers.
Jesus Christ: "Secondly, that Jesus Christ Himself, who came, was born of the Father before all creatures; and after He had ministered to the Father in the creation of all things,--for through Him were all things made."(p. 191). Thus Christ is a created being. This follows the teachings of the Gnostics, the Docetics, and is seen today in the teachings of the Jehovah's Witnesses.
"For it is just as unsuitable to say that the Son is able to see the Father, as it is unbecoming to suppose that the Holy Spirit is able to see the Son. It is one thing to see, another to know. To see and to be seen belongs to bodies. To know and to be known belongs to an intellectual being. That, therefore, which is proper to bodies, is not to be attributed to either the Father or to the Son; but that which pertains to deity is common to the Father and the Son." (p. 193). Again, the influence of Gnosticism can be seen in this citation. This is the same heresy which John warns against in both 1st and 2nd John.
The Holy Ghost: "Third, they handed it down that the Holy Spirit is associated in honor and dignity with the Father and the Son. In His case, however, it is not clearly distinguished whether or not He was born or even whether He is or is not to be regarded as a Son of God." (p. 191). Thus, the Holy Ghost becomes one of the aeons of Gnosticism.
Salvation: "After these points, it is taught also that the soul, having a substance and life proper to itself, shall, after its departure from this world, be rewarded according to its merits. It is distend to obtain either an inheritance of eternal life and blessedness, if its deeds shall have procured this for it, or to be delivered up to eternal fire and punishment, if the guilt of its crimes shall have brought it down to this." (p. 191). This is teaching another gospel Gal. 1 which claims salvation by works.
Restoration from Eternal Fire: "Now let us see what is meant by the threatening with eternal fire. . .It seems to be indicated by these words that every sinner kindles for himself the flame of his own fire and is not plunged into some fire which was kindled beforehand by someone else or which already existed before him. . .And when this dissolution and tearing asunder of the soul shall have been accomplished by means of the application of fire, no doubt it will afterwards be solidified into a firmer structure and into a restoration of itself." (p.196). Much like the teachings of Mormonism, Origen believed in restoration for those in eternal fire (hell).
The Sun and Stars: "In regard to the sun, however, and the moon and the stars, as to whether they are living beings or are without life, there is not clear tradition." (p. 192). Again, early Mormonism taught that the planets, moons, and stars were alive.
Here is a man of questionable doctrine. This is not a matter if differing interpretations of scriptures; this is a matter of false teaching. Like the current teaching of the Watchtower, Origen believed in the dualistic nature of Jesus Christ. Like the teachings of the Mormons, Origen believed in a restoration for those in hell, and wonders if the sun, stars, and moon have life. If someone had the beliefs of Origen, we surely would not be content to have him revising or editing our Bibles. Yet this is what has happened. And, if one does not believe that personal doctrine will interfere with translation, make a close examination of the NWT produced by the Watchtower. Or, for that matter, why do we classify translations of the Bible as *liberal* and *conserverative?* Does this not show that theological bias still enters into the process of current translations of the Bible? If it does so today, then it did so in the days of Origen as well.
Origen's position as a textual critic is unquestionable. Not only because of the Hexapla, but because of his many scriptural quotations. Origen was one of the most prolific writers of his day, writing over 6,000 items and books. In these he makes almost 18,000 quotations and allusions from the New Testament. His citations are both Alexandrian and Western in nature. Dr. Aland shows that Origen's scriptural citations are mostly Alexandrian just like modern translations of the Bible are (The Text of the Church, p. 139).
Further, we can see the influence Origen had on other manuscripts. One of the subscriptions in Codex Sinaiticus states, "Taken and corrected according to the Hexapla of Origen. Antonius collated: I, Pamhilus, corrected." (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.23). Pamhilus, along with Eusebius, was a disciple of Origen. Therefore, we can see the influence Origen had on Codex Sinaiticus as stated in a footnote of that codex.
EUSEBIUS (263-340 AD)
Eusebius Pamphili, Bishop of Caesarea, was a church historian and textual critic who was responsible for writing the Ecclesiastical History of the church in 325 AD. His work provides us with many accounts of what was occurring in the early church, and especially during the canonization of Scripture. However, as noted by Historian Will Durant, Eusebius sometimes glossed over some facts, as he did in his work on the Life of Constantine. Durant calls it, "honest dishonesty" (The Story of Cilvilzation, Vol. III; p.663) and says, "One would never guess from this book that Constantine had killed his son, his nephew, and his wife." (Ibid.) Additionally, Durant states that, "Some exaggeration may have crept into the report" (Ibid., p. 649) concerning Eusebius' account of early Christian martyrs. For example, in recording the martyrdom of Polycarp, Eusebius states that when Polycarp was stabbed that, "there came out a dove" from the wound.
He also produced a form of the Gospels dividing them into paragraphs and numbering them for cross-reference (they were not divided as we have verse and chapter divisions today in our Bibles, but did provide a basis of division). Concerning the canon of Scripture, Eusebius questioned the authencity of James, 2 Peter, 2 and 3 John, and the book of Jude. In regard to 2 Peter, he noted, "But the so-called second Epistle we have not received as canonical, but nevertheless it has appeared useful to many" (Ecclesiastical History, Vol. I; p. 193). To Eusebius, these scriptures were good books, but not inspired.
Emperor Constantine ordered Eusebius to produce fifty copies of the Bible. Constantine stated these copies were to "be written on prepared parchment in a legible manner" (Geisler and Nix, A General Introduction to the Bible, p. 181). Some have suggested that the famous manuscripts Vaticanus and Sinaiticus were two of these fifty copies, and these two manuscripts provide the basis of many of the changes in modern translations today. This was the view of Tischendorf, Hort, and Souter as they comment on the subject. If this is true, than Eusebius not only produced the famous Alexandrian manuscripts, but also advocated a text type that supports this same line of manuscripts. And from the many citations of Eusebius, it is certain that he did favor the Alexandrian family.
Eusebius was influenced by Origen of Alexandria. He and Pamphilus "founded at Caesarea a library of biblical and patristic writings on papyrus rolls, the nucleus of which consisted of Origen's voluminous writings, especially his editions and interpretations of biblical books." (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p. 23). Pamphilus was educated at Alexandria and was a disciple of Origen; Eusebius was Pamphilus' "pupil and protege" (Ibid. p.84). No doubt, the views and textual changes of Origen found their way into the textual work of Eusebius.
JEROME (340-420 AD)
Sophronius Eusebius Hieronymus, known to us as St. Jerome, was responsible for producing the Latin Vulgate. Pope Damasus requested Jerome to produce a new Latin Version of the Old and New Testament in 383 AD. Reluctantly, Jerome agreed knowing that his version would not be welcomed considering that Christendom had already begun to divided itself in regard to which line of manuscript, and which translation, best reflected the original autographs. In 405 AD Jerome finished the Latin Vulgate and gave the Roman Catholic Church its official Latin Bible.
Most textual scholars believe that Jerome revised the Old Latin manuscripts according to his knowledge of Hebrew and Greek. (Jerome was one of the first scholars to be fluent in both Biblical languages). However, we do not possess many Latin versions which predate the Vulgate of Jerome and what we do have are fragmentary. As illustrated in the citations of Tertullian, Alexander Souter wrote, "It is perfectly clear from references in Tertullian, who wrote at Carthage (mainly in Latin, but also in Greek) between AD 195 and 218, that Latin translations of at least some parts of Scripture existed in his time." (The Text and Canon of the New Testament, p.35). The vast majority of Old Latin manuscripts which we now possess were written after the Vulgate and are divided into two groups, African and European.
Jerome was influenced by the work of Eusebius. Again, Souter notes, "It would seem, therefore, that we must look to Egypt for the origin of (Codex Sinaiticus) also. St. Jerome at Bethlehem had a MS.(i.e. manuscript) closely related to (Sinaiticus), in St. Matthew's Gospel, as we learn from his references in his commentary on that Gospel." (Ibid., p. 23). Sir Frederic Kenyon agrees and adds, "[Jerome] did so with reference to the oldest and best Greek manuscripts he could find, most of which seem to have belonged to what we have called the Alexandrian family. Indeed, the Codex Sinaiticus is the Greek manuscript which most conspicuously agrees with the Vulgate." (The Story of the Bible, p. 110).
It should be noted, however, that Jerome was more willing to reach a compromise and not make as many changes to the text as one finds in the Alexandrian line. Kenyon continues and notes, "Jerome, however, more cautious than our own Revisers (i.e. the RV of 1881) was sparing in his alterations; he tells us himself that he often left passages untouched which he might have corrected, in order to preserve the familiar form, and only made changes where he thought them material." (Ibid.) This would account for several verses in the Vulgate which follow the Traditional text instead of the Alexandrian. This is also noted by Dr. Edward F. Hills in his book, The King James Version Defended, regarding the Vulgate as a possible "movement toward the Traditional (Byzantine) Text" (p.187).
One thing is certain; the Latin Vulgate of Jerome became the standard Bible of the Roman Catholic Church and remained so for centuries. It is a clear connection between the Alexandrian line of manuscripts and the Westcott and Hort theory of textual criticism which will be discussed shortly. Despite that it sometimes reads in favor of the Traditional text, it is an early official translation which supported the Alexandrian line, and only agrees with the Traditional text as a compromise. In 1546 at the Council of Trent, the Roman Catholic Church made the Vulgate the official Bible of Catholicism. As far as the Catholic Church was concerned, there was therefore no need for additional textual studies or translations in the language of the people. This was a Latin Church and it had its Latin Bible with the mass in Latin. For the centuries that followed, all that was necessary was the Vulgate. And this remained the position of the Roman Catholic Church until the 1960's with the Second Vatican Council.
TISCHENDORF (1815-1874 AD)
Constantin von Tischendorf is responsible for providing the Protestant world with two of the oldest known uncials, Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. These two manuscripts date somewhere between 325-350 AD. It is important to understand that both Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are two of the best examples of the Alexandrian line of manuscripts, and are responsible for a number of changes found in modern versions of the Bible. "These two manuscripts formed the basis of the text prepared by the 19th century scholars Westcott and Hort, and the parallel text used by the editors of the Revised Version." (Eerdmans' Handbook to the Bible, p.73). Tischendorf, along John Anthony Hort and later Alexander Souter, believed these two codices to be part of the 50 scriptures ordered by Constantine and produced by Eusebius.
Tischendorf "edited more New Testament documents and more editions of the New Testament than any other scholar (of his day)" (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.102). By the age of twenty-nine, he had already produced three editions of the Greek New Testament. Believing the Alexandrian line of manuscripts reflected the better readings, Tischendorf set off in search for additional manuscripts.
In 1844 he visited the monastery of St. Catherine located at Mt. Sinai. While there he "saw in a basket a number of leaves of vellum with fine and obviously very early uncial writing on them, which he was informed were about to be destroyed, as many similar leaves had already been." (Kenyon, The Story of the Bible, pp. 57-5
Codex Vaticanus, which was known to have been in the Vatican Library since 1475, receives its name because it is the property of the Vatican. No Protestant minister or scholar was permitted to view this codex for four hundred years until a facsimile was produced by Rome in 1890. There were two exceptions to this rule. They are S.P. Tregelles, who viewed it in 1845 and reproduced a memorized copy of it. And Constantin Tischendorf who viewed it between 1843 and 1866. Vaticanus is missing Genesis 1:1-46:28; 2 Kings 2:5-7,10-13; Psalm 106:27-138:6; Mark 16:9-20; John 7:53-8:11; and Hebrews 9:14 to the end of Revelation. Both Sinaiticus and Vaticanus are of the Alexandrian line of manuscripts.
WESTCOTT AND HORT
Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John Anthony Hort (1828-1892) produced a Greek New Testament in 1881 based on the findings of Tischendorf. This Greek NT was the basis for the Revised Version of that same year. They also developed a theory of textual criticism which underlined their Greek NT and several other Greek NT since (such as the Nestle's text and the United Bible Society's text). Greek New Testaments such as these produced the modern English translations of the Bible we have today. So it is important for us to know the theory of Westcott and Hort as well as something about the two men who have so greatly influenced modern textual criticism.
In short, the Westcott and Hort theory states that the Bible is to be treated as any other book would be. Sir Frederic Kenyon sets forth the idea as follows:
Where alternative reading exist he (i.e. the textual scholar) will therefore tend to choose the harder rather than the easier, the shorter rather than the longer, the reading that differs from that in another Gospel rather than one which coincides; because, if alteration has taken place, it is likely to have been in the direction of the easier, longer, and harmonized readings. Such seems in particular to be the character of the Alexandrian text. (The Story of the Bible, p.111).
The Bible is therefore looked upon as a naturalistic book without Divine intervention preserving the text from corruption. In fact, according to Kenyon, where the text does not harmonize with the rest of the Bible is probably the correct reading. In such logic we can see the seeds of humanism replacing the spirituality of the Bible.
Westcott and Hort believed the Greek text which underlined the KJV was perverse and corrupt. Hort called the Textus Receptus vile and villainous (Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.211). They believed the Traditional text did not exist until the fourth century and was created by Lucian of Antioch as an act of the Church council to unify the Western and Alexandrian line of manuscripts. This mixing of the two lines and filling them with additional texts is called conflation. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus are considered neutral by Westcott and Hort as stated in their book, The New Testament in the Original Greek. So, according to this theory, the text of the KJV is conflated by using both the Western and Alexandrian line, and adds to the Bible with its own additions. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus, which is suppose to be a neutral text, would reflect what the original autographs said.
There are several problems with the theory. First, many of the early Church Fathers' citations reflect the Traditional text with the fuller readings long before the forth century. Second, there is no evidence that there ever was a council or even a conference of scholars in Antioch to produce this "conflated" text. Even Kenyon, who supports modern versions, wrote, "We know the names of several revisers of the Septuagint and Vulgate, and it would be strange if historians and Church writers had all omitted to record or mention such an event" (Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, p.302). Thirdly, since God has told us that we are not to add to His word, it would be a strange thing indeed for Him to support a Greek line of manuscripts and bless an English translations of the Bible that added to His word. Yet the line of manuscripts which Bible-believing Christians have read, used, and believed for almost two thousand years is of the Traditional text. And no English translation has been so greatly used and blessed by God as the KJV has. If the KJV has so grossly added to the word of God as claimed by Westcott and Hort, why has God blessed it so richly for the past 400 years? Additionally, if Westcott and Hort are the fathers of modern textual criticism and the restorers of the true text, should we not know something of their beliefs to see if they are consistent with scripture? This would be harmonious with the teaching found in Matthew 7:17.
Scriptures:
"I reject the word infallibility of Holy Scriptures overwhelmingly." (Westcott, The Life and Letters of Brook Foss Westcott, Vol. I, p.207).
"Our Bible as well as our Faith is a mere compromise." (Westcott, On the Canon of the New Testament, p.vii).
"Evangelicals seem to me perverted. . .There are, I fear, still more serious differences between us on the subject of authority, especially the authority of the Bible." (Hort, The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.400)
Dr. Wilbur Pickering writes that, "Hort did not hold to a high view of inspiration." (The Identity of the New Testament Text, p.212)
Perhaps this is why both the RV (which Westcott and Hort helped to translate) and the American edition of it, the ASV, translated 2 Tim. 3:16 as, "Every scripture inspired of God" instead of "All scripture is given by inspiration of God," (KJV).
Deity of Christ
"He never speaks of Himself directly as God, but the aim of His revelation was to lead men to see God in Him." (Westcott, The Gospel According to St. John, p. 297).
"(John) does not expressly affirm the identification of the Word with Jesus Christ." (Westcott, Ibid., p. 16).
"(Rev. 3:15) might no doubt bear the Arian meaning, the first thing created.<<(Hort, Revelation, p.36).
Perhaps this is why their Greek text makes Jesus a created god (John 1:1
Salvation:
"The thought (of John 10:29) is here traced back to its most absolute form as resting on the essential power of God in His relation of Universal Fatherhood." (Westcott, St. John, p. 159).
"I confess I have no repugnance to the primitive doctrine of a ransom paid to Satan. I can see no other possible form in which the doctrine of a ransom is at all tenable; anything is better than the doctrine of a ransom to the father." (Hort, The First Epistle of St. Peter 1:1-2:17, p. 77).
Perhaps this is why their Greek text adds "to salvation" in 1 Peter 2:2. And why their English version teaches universal salvation in Titus 2:11 "For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men," (ASV).
Hell:
"(Hell is) not the place of punishment of the guilty, (it is) the common abode of departed spirits." (Westcott, Historic Faith, pp.77-7
"We have no sure knowledge of future punishment, and the word eternal has a far higher meaning." (Hort, Life and Letters, Vol. I, p.149).
Perhaps this is why their Greek text does not have Mark 9:44, and their English translation replaces "everlasting fire" [Matt. 18:8] with "eternal fire" and change the meaning of eternal as cited by Hort in the above quote.
Creation
"No one now, I suppose, holds that the first three chapters of Genesis, for example, give a literal history--I could never understand how anyone reading them with open eyes could think they did." (Westcott, cited from Which Bible?, p. 191).
"But the book which has most engaged me is Darwin. Whatever may be thought of it, it is a book that one is proud to be contemporary with. . .My feeling is strong that the theory is unanswerable." (Hort, cited from Which Bible?, p. 189)
Romanism
"I wish I could see to what forgotten truth Mariolatry (the worship of the Virgin Mary) bears witness." (Westcott, Ibid.)
"The pure Romanish view seems to be nearer, and more likely to lead to the truth than the Evangelical." (Hort, Life and Letters, Vol. I, p. 77)
In defending Westcott and Hort, James R. White writes:
Anglican piety, especially in the context of the times in which Westcott and Hort lived, provided all sorts of ammunition for demonstration that neither of these men was a fundamentalist Baptist, a point that Westcott and Hort would certainly have admitted. The fact that the KJV was translated by 'baby-sprinkling' Anglicans does not seem to bother those who bring up Westcott and Hort, however." (The King James Only Controversy, pp. 122-123 fn).
It is one thing to have doctrinal differences on baby-sprinkling and perhaps a few other interpretations. It is another to be a Darwin-believing theologian who rejects the authority of scriptures, Biblical salvation, the reality of hell, and makes Christ a created being to be worship with Mary his mother. Yet, these were the views of both Westcott and Hort.
SINCE 1881:
James R. White is correct in stating, "modern textual criticism has gone far beyond Westcott and Hort" (Ibid., p.122). While Westcott and Hort may be considered the parents of modern textual criticism, we must also recognize the efforts produced by their children. We have had several Greek New Testaments appear, such as the Nestle text, Aland text, and the United Bible Society's text all with various editions.
There have been several findings since the discovery of Vaticanus and Sinaiticus. Perhaps the most famous deals with textual criticism of the Old Testament with the discovery of the Dead Sea Scrolls. Concerning the New Testament there is the John Rylands fragments known as papyrus 52 (P52), a Greek manuscript which some date between 117 and 138 AD. They were discovered in Egypt and contain five verses from the gospel of John. They now reside at the John Rylands Library in Manchester, England.
Sir Alfred Chester Beatty provided several papyrus manuscripts known as P45, P46, and P47. They date to around 250 AD or later and are a mixture of Western and Alexandrian readings. Also we have the findings of M. Martin Bodmer with P66, P72, and P75. These also date to around the same time as the Beatty manuscripts and have a mixture of Western and Alexandrian readings. Although with both, there are times when these papyrus "shows frequent independence" (A General Introduction to the Bible, p.270) and have Traditional text readings in them. Dr. Wilbur N. Pickering has provided us with statistical evidence by quoting Dr. G. D. Fee findings, which show that these manuscripts do support the Traditional line at times and stand in opposition to the Western and Alexandrian, information which the modern textual scholar somehow forgets to provide us with.
Pickering notes a comparison of John 1-14 and states, "P66 agrees with the TR (i.e. the Textus Receptus Greek text) 315 times out of 663 (47.5
Modern scholars are quick to point to these manuscripts as proof that the Alexandrian line is the oldest and closest to the original autographs. However, this is no surprise to the Bible-believing student as we are aware that corruption of scripture date much earlier then 200 AD. Even at the time of the Apostles, there were those who sought to corrupt the word of God. All these Greek manuscripts mentioned were discovered in Egypt and have more to do with Clement of Alexandria and Origen than the original autographs, and they show how textual critics of the second and third century were willing to alter the word of God.
We have now discussed the hoax of the Septuagint and the corrupt Alexandrian text stream which has produced ALL the modern versions of the Bible. It was the Holy Spirit superintendence which is missing from the modern versions since 1611. If one will have faith based upon God's integrity, as a child knows to trust his father, we do know that we have the Word of God that we have the Word of God. Those using the modern bibles simply can NOT know that. The Authorized King James Version of 1611 is that God promised perfect bible in the KING's English. The First Word of the FIRST TEXTUAL CRITIC were - Yea, hath God said? To which the faithful child of God, using ONLY the KJV Holy Bible, may say BOLDLY by the Holy Ghost, YES, I KNOW GOD SAID SO IN THE HOLY BIBLE - IT IS WRITTEN. Alleluia Yeshua. Praise the Lord Jesus
Eusebius was influenced by Origen of Alexandria. He and Pamphilus "founded at Caesarea a library of biblical and patristic writings on papyrus rolls, the nucleus of which consisted of Origen's voluminous writings, especially his editions and interpretations of biblical books." (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p. 23). Pamphilus was educated at Alexandria and was a disciple of Origen; Eusebius was Pamphilus' "pupil and protege" (Ibid. p.84). No doubt, the views and textual changes of Origen found their way into the textual work of Eusebius.
JEROME (340-420 AD)
Sophronius Eusebius Hieronymus, known to us as St. Jerome, was responsible for producing the Latin Vulgate. Pope Damasus requested Jerome to produce a new Latin Version of the Old and New Testament in 383 AD. Reluctantly, Jerome agreed knowing that his version would not be welcomed considering that Christendom had already begun to divided itself in regard to which line of manuscript, and which translation, best reflected the original autographs. In 405 AD Jerome finished the Latin Vulgate and gave the Roman Catholic Church its official Latin Bible.
Most textual scholars believe that Jerome revised the Old Latin manuscripts according to his knowledge of Hebrew and Greek. (Jerome was one of the first scholars to be fluent in both Biblical languages). However, we do not possess many Latin versions which predate the Vulgate of Jerome and what we do have are fragmentary. As illustrated in the citations of Tertullian, Alexander Souter wrote, "It is perfectly clear from references in Tertullian, who wrote at Carthage (mainly in Latin, but also in Greek) between AD 195 and 218, that Latin translations of at least some parts of Scripture existed in his time." (The Text and Canon of the New Testament, p.35). The vast majority of Old Latin manuscripts which we now possess were written after the Vulgate and are divided into two groups, African and European.
Jerome was influenced by the work of Eusebius. Again, Souter notes, "It would seem, therefore, that we must look to Egypt for the origin of (Codex Sinaiticus) also. St. Jerome at Bethlehem had a MS.(i.e. manuscript) closely related to (Sinaiticus), in St. Matthew's Gospel, as we learn from his references in his commentary on that Gospel." (Ibid., p. 23). Sir Frederic Kenyon agrees and adds, "[Jerome] did so with reference to the oldest and best Greek manuscripts he could find, most of which seem to have belonged to what we have called the Alexandrian family. Indeed, the Codex Sinaiticus is the Greek manuscript which most conspicuously agrees with the Vulgate." (The Story of the Bible, p. 110).
It should be noted, however, that Jerome was more willing to reach a compromise and not make as many changes to the text as one finds in the Alexandrian line. Kenyon continues and notes, "Jerome, however, more cautious than our own Revisers (i.e. the RV of 1881) was sparing in his alterations; he tells us himself that he often left passages untouched which he might have corrected, in order to preserve the familiar form, and only made changes where he thought them material." (Ibid.) This would account for several verses in the Vulgate which follow the Traditional text instead of the Alexandrian. This is also noted by Dr. Edward F. Hills in his book, The King James Version Defended, regarding the Vulgate as a possible "movement toward the Traditional (Byzantine) Text" (p.187).
One thing is certain; the Latin Vulgate of Jerome became the standard Bible of the Roman Catholic Church and remained so for centuries. It is a clear connection between the Alexandrian line of manuscripts and the Westcott and Hort theory of textual criticism which will be discussed shortly. Despite that it sometimes reads in favor of the Traditional text, it is an early official translation which supported the Alexandrian line, and only agrees with the Traditional text as a compromise. In 1546 at the Council of Trent, the Roman Catholic Church made the Vulgate the official Bible of Catholicism. As far as the Catholic Church was concerned, there was therefore no need for additional textual studies or translations in the language of the people. This was a Latin Church and it had its Latin Bible with the mass in Latin. For the centuries that followed, all that was necessary was the Vulgate. And this remained the position of the Roman Catholic Church until the 1960's with the Second Vatican Council.
TISCHENDORF (1815-1874 AD)
Constantin von Tischendorf is responsible for providing the Protestant world with two of the oldest known uncials, Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. These two manuscripts date somewhere between 325-350 AD. It is important to understand that both Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are two of the best examples of the Alexandrian line of manuscripts, and are responsible for a number of changes found in modern versions of the Bible. "These two manuscripts formed the basis of the text prepared by the 19th century scholars Westcott and Hort, and the parallel text used by the editors of the Revised Version." (Eerdmans' Handbook to the Bible, p.73). Tischendorf, along John Anthony Hort and later Alexander Souter, believed these two codices to be part of the 50 scriptures ordered by Constantine and produced by Eusebius.
Tischendorf "edited more New Testament documents and more editions of the New Testament than any other scholar (of his day)" (Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.102). By the age of twenty-nine, he had already produced three editions of the Greek New Testament. Believing the Alexandrian line of manuscripts reflected the better readings, Tischendorf set off in search for additional manuscripts.
In 1844 he visited the monastery of St. Catherine located at Mt. Sinai. While there he "saw in a basket a number of leaves of vellum with fine and obviously very early uncial writing on them, which he was informed were about to be destroyed, as many similar leaves had already been." (Kenyon, The Story of the Bible, pp. 57-5. He was allowed to keep forty-three leaves which he noted were from the Greek Septuagint. He recognized that these were of the same line as Codex Alexandrinus, but about a hundred years older then that manuscript. A second visit to the monastery occurred in 1853 with nothing found. However on his third visit, in 1859, on the last night of his stay, Tischendorf was shown the codex which has come to be known as Sinaiticus. He was denied custody of the manuscript at that time. He went to Cairo to speak to the Superior who granted him the codex. A camel-rider was sent to the monastery and retrieved the manuscript, but it was not until nine months later, after Tischendorf paid a good sum, that he was given the codex. As the student recalls, Sinaiticus contains over half of the Old Testament and all of the New except for large passages such as Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, along with several other verses. It has the Old Testament Apocrypha laced within it as scripture and the New Testament Apocrypha books of the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas, also listed as inspired scripture.
Codex Vaticanus, which was known to have been in the Vatican Library since 1475, receives its name because it is the property of the Vatican. No Protestant minister or scholar was permitted to view this codex for four hundred years until a facsimile was produced by Rome in 1890. There were two exceptions to this rule. They are S.P. Tregelles, who viewed it in 1845 and reproduced a memorized copy of it. And Constantin Tischendorf who viewed it between 1843 and 1866. Vaticanus is missing Genesis 1:1-46:28; 2 Kings 2:5-7,10-13; Psalm 106:27-138:6; Mark 16:9-20; John 7:53-8:11; and Hebrews 9:14 to the end of Revelation. Both Sinaiticus and Vaticanus are of the Alexandrian line of manuscripts.
WESTCOTT AND HORT
Brooke Foss Westcott (1825-1901) and Fenton John Anthony Hort (1828-1892) produced a Greek New Testament in 1881 based on the findings of Tischendorf. This Greek NT was the basis for the Revised Version of that same year. They also developed a theory of textual criticism which underlined their Greek NT and several other Greek NT since (such as the Nestle's text and the United Bible Society's text). Greek New Testaments such as these produced the modern English translations of the Bible we have today. So it is important for us to know the theory of Westcott and Hort as well as something about the two men who have so greatly influenced modern textual criticism.
In short, the Westcott and Hort theory states that the Bible is to be treated as any other book would be. Sir Frederic Kenyon sets forth the idea as follows:
Where alternative reading exist he (i.e. the textual scholar) will therefore tend to choose the harder rather than the easier, the shorter rather than the longer, the reading that differs from that in another Gospel rather than one which coincides; because, if alteration has taken place, it is likely to have been in the direction of the easier, longer, and harmonized readings. Such seems in particular to be the character of the Alexandrian text. (The Story of the Bible, p.111).
The Bible is therefore looked upon as a naturalistic book without Divine intervention preserving the text from corruption. In fact, according to Kenyon, where the text does not harmonize with the rest of the Bible is probably the correct reading. In such logic we can see the seeds of humanism replacing the spirituality of the Bible.
Westcott and Hort believed the Greek text which underlined the KJV was perverse and corrupt. Hort called the Textus Receptus vile and villainous (Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.211). They believed the Traditional text did not exist until the fourth century and was created by Lucian of Antioch as an act of the Church council to unify the Western and Alexandrian line of manuscripts. This mixing of the two lines and filling them with additional texts is called conflation. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus are considered neutral by Westcott and Hort as stated in their book, The New Testament in the Original Greek. So, according to this theory, the text of the KJV is conflated by using both the Western and Alexandrian line, and adds to the Bible with its own additions. The manuscripts of Sinaiticus and Vaticanus, which is suppose to be a neutral text, would reflect what the original autographs said.
There are several problems with the theory. First, many of the early Church Fathers' citations reflect the Traditional text with the fuller readings long before the forth century. Second, there is no evidence that there ever was a council or even a conference of scholars in Antioch to produce this "conflated" text. Even Kenyon, who supports modern versions, wrote, "We know the names of several revisers of the Septuagint and Vulgate, and it would be strange if historians and Church writers had all omitted to record or mention such an event" (Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, p.302). Thirdly, since God has told us that we are not to add to His word, it would be a strange thing indeed for Him to support a Greek line of manuscripts and bless an English translations of the Bible that added to His word. Yet the line of manuscripts which Bible-believing Christians have read, used, and believed for almost two thousand years is of the Traditional text. And no English translation has been so greatly used and blessed by God as the KJV has. If the KJV has so grossly added to the word of God as claimed by Westcott and Hort, why has God blessed it so richly for the past 400 years? Additionally, if Westcott and Hort are the fathers of modern textual criticism and the restorers of the true text, should we not know something of their beliefs to see if they are consistent with scripture? This would be harmonious with the teaching found in Matthew 7:17.
Scriptures:
"I reject the word infallibility of Holy Scriptures overwhelmingly." (Westcott, The Life and Letters of Brook Foss Westcott, Vol. I, p.207).
"Our Bible as well as our Faith is a mere compromise." (Westcott, On the Canon of the New Testament, p.vii).
"Evangelicals seem to me perverted. . .There are, I fear, still more serious differences between us on the subject of authority, especially the authority of the Bible." (Hort, The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, p.400)
Dr. Wilbur Pickering writes that, "Hort did not hold to a high view of inspiration." (The Identity of the New Testament Text, p.212)
Perhaps this is why both the RV (which Westcott and Hort helped to translate) and the American edition of it, the ASV, translated 2 Tim. 3:16 as, "Every scripture inspired of God" instead of "All scripture is given by inspiration of God," (KJV).



